Журналы

Тексты

А также

Ссылки

Поиск

Магазин игрушек №4(8)’1996 / Впрок

Взаперти

Солюшен к игре The 11th Hour

Окончание. Начало в # 2-3’96.

Итак, вы все еще заперты и доме отвратительного и очень умного монстра по имени Стауф. И головоломки-то оказались совсем простые (кто бы мог подумать!), и страсти-мордасти не такие уж страшные (и не такое видели!), но игра дальше не идет, а Стауф продолжает над нами издеваться, подсовывая какую-то чепуху типа “выстрелов чайника” или “выпивки для нежных щенков”. А союзник наш и Gamebook’e не всегда дает вразумительные подсказки. Что же делать?

Ну, во-первых, не надо дергаться и хвататься за все подряд — этак и проиграть можно, а маньяк Стауф только того и ждет. Но хотя он и бесчестен, Стауф играет по определенным правилам. И первое из них: не лезь наперед батьки в пекло! Это значит, что в ломе много разных объектов, доступных для рассмотрения, но класть на них глаз следует только после "ценного указания" хозяина. Тем, что вы сунете нос туда, куда в данный момент соваться не надо бы, вы вызовете лишь новую порцию издевательств. Итак, следуйте советам психа!

Все, что говорит Стауф, содержит в себе изрядную долю смысловой нагрузки, надо ее только выцепить из-под заумной формы, в которую она облечена. Вот это-то, пожалуй, и есть самое трудное в игре, особенно для тех, кто по английскому в школе имел троечку, а потом и вовсе забыл язык. Впрочем, отличнику не намного легче. Чтобы облегчить участь играющего, и написан лот текст.

Я постарался перенести на русский все фразы Стауфа, но многие из загадок построены на анаграммах (слово, получаемое перестановкой букв другого слова) или игре слов, поэтому теряют свой смысл при переводе. Но, несмотря на это, игрушку все равно можно пройти.

Ну что ж, помолясь, приступим.

Winter coat worn for a mixer (зимнее пальто заношено до дыр). Worn в данном случае надо понимать как “сломано”, mixer — как “напиток”. Winter coat — анаграмма tonic water. Вы должны пройти в библиотеку (дверь направо от лестницы в холле), где справа от входа на камине стоит бутылка с тоником. Исследуйте ее (ближе, ближе!) и обязательно схватитесь за крышку.

Artsy, excited lecher (искусный, возбужденный развратник). Artsy — анаграмма satyr. Сатир — лесное создание из древнегреческой мифологии, наполовину человек, наполовину, извиняюсь, козел. Картину, изображающую сатира, можно найти в галерее, в которую надо пройти через старинные часы в холле.

Rolling rock, bottle cар (катящаяся скала, крышка бутылки). Rolling плавном случае означает шум, rock — анаграмма cork (пробка), то есть “шумная” пробка. Пробку можно найти в комнате Брайана Даттона (Brian Dutton), она застряла в бутылке шампанского, лежащей на полу. Но прежде чем ею заняться, вам придется разгадать головоломку с кассой.

A heart attack could put you into the ground (сердечный приступ может загнать тебя в могилу). Heart (сердце) — анаграмма Earth (Земля). Стауф намекает вам на глобус, который стоит в библиотеке. BattleGround (боевая земля). Ground — это не только земля, это еще и прошедшее время глагола grind (полировать). Battle (боевой) — анаграмма tablet (табличка). Таким образом, получается “полированная табличка”. Эту табличку можно найти в лаборатории (Lab) за медицинской склянкой на столе.

Bars deter cuckoo bird (решетка удерживает кукующую птицу). Cuckoo — кукушка, но и “не в своем уме”. Bars deter (решетка удерживает) — анаграмма redbreast (красная грудка). Картина с изображением красногрудой птицы висит напротив старинных часов в холле.

Modern art flourishes under the sun (современное искусство расцветает под солнцем). Объект, который нам нужен, — картинка, лежащая и галерее под полотном с изображением подсолнуха.

SkedAddled (удравший). Это нужно разделить на два слова. Sked — анаграмма desk (письменный стол). Письменный стол стоит в библиотеке, справа от камина. Правда, он вовсе не addled (протухший).

Part of the body examined in doctor’s office (часть тела, исследуемая в кабинете доктора). Во фразе doctor’s office скрыто другое слово torso (торс). Статуя с чьим-то торсом лежит в галерее.

Libation for an affectionate puppy called Sounder (выпивка для нежного щенка называется Клопфер). Клопфер, да будет вам известно, это простейший телеграфный аппарат, вышедший из употребления. Разгадка кроется в слове Sounder, которое еще можно перевести как “звучащий”. Нежные щенки имеют обыкновение лизать своих хозяев, поэтому их можно назвать licker (лизун), а это напоминает слово liquor (ликер), что, безусловно, является выпивкой. В общем, это опять бутылка шампанского в комнате Даттона.

Animal sullied street (животное загадило улицу). Street — анаграмма setter (сеттер). Картина, изображающая ирландскою сеттера, находится в игровой комнате, слева и выше от шахматной доски.

Jfer vx qctf... и т.д. Это очень сложная загадка. Мало того, что она зашифрована, так еще после расшифровки перед нами предстает стихотворение на английском, которое само по себе является загадкой. Но все это указывает на старинные часы в холле.

Zu gotdy od mpy nrny stpimf... и т.д. Еще одна вещь в том же духе. Расшифровка состоит в том, что это сообщение было набрано на клавиатуре таким образом, что печаталась не буква, которую имели в виду, а буква справа (слева — прим. kirik-82) от нее. Иначе говоря, после дешифровки первая строчка выглядит как “My first is not bent around...” В целом, речь идет о бритве, находящейся в ванной комнате.

Fruit Loop on stove (фруктовая петля на плите). Петля похожа на букву “О”. Еще одно слово для обозначения плиты, кроме stove, — range. “О” + “range” = “Orange” (апельсин). Апельсин есть в натюрморте, висящем в столовой.

Dreams abound of arming the rebels (множество снов о вооружении повстанцев)... Arming the — анаграмма nightmare (ночкой кошмар), что тоже является сном. Картина Фузелли “Ночной кошмар’’ висит над камином в комнате Эда Нокса (Ed Knox).

A distant, ancient Castle keep... Это чем-то напоминает “Гамлета”. Правда, в подлиннике я его не читал. Teagarden (чайный сад) — это анаграмма Great Dane (Великий Датчанин). Этот самый датчанин нарисован на картине, висящей слева от камина в библиотеке.

A man-horse on the fly (человеко-лошадь в полете...)... Человеко-лошадь — это кентавр. Кентавра можно найти в часовне (chapel) слева от двери, ведущей в лабораторию.

Put an olive in a stein, mix it up, and get the equivalent of a fool’s London subway (поместите оливку в глиняную пивную кружку, взболтайте и получите эквивалент дурацкой лондонской подземки). A fool’s London subway (дурацкая лондонская подземка) расшифровывается как “boob tube” (трубка простака). Olive и stein — анаграмма television. В общем, это просто телевизор в комнате Даттона.

A vital, instrumental part (жизненная, инструментальная часть). Не знаю почему, но это орган в часовне.

22233642-736846873. Это опять код, и расшифровывается он как ACADEMICPENTHOUSE. пентхаус, как известно — шикарное жилье на верхнем этаже здания. Все это является указанием на ладью, стоящую на шахматном столике на чердаке.

Light piece from great orchestra (кусочек света от великого оркестра). Объект должен давать свет. Его название спрятано в словах great orchestra, и по torch (факел). Его можно найти в часовне на алтаре.

Cheesy gadget that sounds larger (сырное приспособление, которое звучит больше). Загадка построена на созвучии слов greater (больше или, по-другому, larger) и grater (терка). Терку можно найти на кухне, но сначала вы должны решить головоломку с блюдцами.

500= 100 = 0. По-английски это уравнение прозвучит как “500 is 100 is 0”, если его прочитать. Если же вместо цифр арабских поставить римские, то так: “D is С is ?” (у римлян не было нуля, если не ошибаюсь). Если убрать пробелы — “Disc...”. Это указывает на диск с первой частью The 11th Hour — The 7th Guest, который можно найти в лаборатории.

Blend a TEAPOT SHOT and the pearlies won’t rot (смешивай ВЫСТРЕЛ ЧАЙНИКА, и жемчужины не испортятся). Жемчужины — это зубы, a TEAPOT SHOT — анаграмма toothpaste (зубная паста). Ее можно найти в углу раковины в ванной.

Slyness holding shipment in choppe (хитрость управляет отгрузкой при отсечении)? Другое слово для slyness (хитрость) — quile. Holding shipment означает lot (сортировать). “Guile” + “lot” + “in” = “guillotine” (гильотина). Она находится в комнате Гамильтона Темпла (Hamilton Temple).

Poor drainage could still produce a flower (плохой дренаж может все же помочь вырастить цветок). Drainage — анаграмма gardenia (цветок такой). Это указывает на большой белый цветок, нарисованный на картине, висящей наверху на лестнице.

Sounds like it got higher from wine (звучит, будто это поднялось из вина). Опять игра слов. “Got higher” = “rose” (поднялось), а это, в свою очередь, роза. Вино бывает розовым. Роза находится и комнате Мартина Бердена (Martine Burden).

What kind of jewelry is angrier (какой вид драгоценностей злее)? Angrier (злее) — анаграмма earring (серьга). Она находится на туалетом столике и комнате Джулии Хейн (Julia Heine).

You might hear a well-mannered Cockney with a 60’s hairstyle (ты, должно быть, слышал кокни с хорошими манерами и прической в стиле 60-х). Кокни — лондонские людские “отбросы”, убоги и душевно, и материально (едва ли не наши бомжи). Well-mannered (с хорошими манерами) означает to behave (вести себя как следует). У кокни всегда существовало собственное наречие, похожее на язык Эллочки-людоедки, при этом они еще коверкали и произношение. Так вот, в устах кокни behave прозвучит как “beehive”, что означает пчелиный улей. Этот самый улей находится и комнате на самом верху.

Instrument is sharp, but is missing its head (инструмент точен, но у него отсутствует передняя часть). Если в слове sharp (точный) убрать первую букву, то получится harp (арфа). Она находится в музыкальной комнате, но сначала вам придется решать головоломку с мебелью.

A defective truck with a crane makes for a ballbusting ballet (дефектный грузовик с подъемным краном устраивает разорительный для шаров балет). Truck (грузовик) и crane (кран) — это опять анаграмма, на этот раз слова nutcracker (дробилка для орехов). Ее можно найти возле левого нижнего угла двери, ведущей в игровую комнату.

Look at key missing first misprinted label (посмотри на ключ, у которого нет первой метки). Если переставить буквы в слове label (метка) и добавить к ним две отсутствующие “еу”, то получится eyeball (глаз). Этот глаз лежит на бильярдном столе в игровой комнате.

Disabled cutting edge (закрытый режущий край). Если у disabled (закрытый) убрать приставку “dis”, то оставшееся “abled” будет анаграммой слова blade (лезвие). Оно, лезвие, застряло в передней спинке кровати в комнате Гамильтона Темпла.

Unreasonable reason (неблагоразумный разум). Reason еще можно перевести как “мотив” (motive), а другое слово для unreasonable — loco. Следовательно locomotive (локомотив). Это головоломка с поездом на чердаке.

Paper used in unusual theses (бумага, используемая для необычных тезисов). Theses — анаграмма sheets (листы), но речь идет не о листах бумаги, а о другом значении этого слова — “простыни”. Они находятся в комнате Мартина Вердена.

Adroit holding a sharp instrument (ловкач управляет острым инструментом). Если ты ловкач (adroit), то тебя можно назвать способным (clever). В данном случае ловкач управляет буквой “a” (holding а). Если в слово clever добавить “а”, то получится cleaver (большой мясницкий нож). Этот нож торчит в кухонной двери.

A deserted Arthropod (десертный артропод). В данном контексте это трилобит — морское животное, изысканное лакомство. Блюдо находится на столе в столовой.

663 264625 46 2 6455466. Еще один шифр. Расшифровка: ONE ANIMAL IN A MILLION (одно животное в миллионе). В слове million действительно только одно животное — lion (лев). Статуя льва стоит на верху лестницы.

Drink left at sea (напиток, оставленный возле моря). Port (порт) — это также тип ликера. Этот ликер находится возле кровати Эдварда Нокса.

Snake, baby, trap (шея, ребенок, капкан). Все эти слова имеют нечто общее, и это погремушка (rattle). Rattlesnake — это гремучая змея, а на капканах тоже иногда ставят погремушки (понятно для чего). Чтобы добраться до погремушки, нам придется спуститься через пол в “кукольной комнате” (Doll Room), но сначала надо решить головоломку со слонами. Секретные панели в полу находятся слева от туалетного столика, в углу.

A letter from Greece is quite a number in Rome (буква из греческого — цифра и римском). Имеется в виду римская цифра II — XI. Эта цифра есть на циферблате старинных часов.

This eight letter word has kst in the middle, in the beginning, and at the end (это восьмибуквенное слово содержит “kst” в середине, начале и конце). Все довольно просто: “kst” — середина, “in” — начало (in the beginning), “and” — конец (and at the end). Это inkstand (чернильница), находящаяся на столе в библиотеке.

Итак, вот вам полный солюшен! Играйте и наслаждайтесь! ”Продолжай, Карл, ты добрался почти до конца!”

Алексей Сапков

Править | Загрузить | История | Последние изменения | Справочная